sábado, 30 de julio de 2011

...

Bob Dylan canta. Me duele el pie derecho. Otra vez me siento como un personaje de Beckett.
No me muevo. Ver las pinturas de Renoir me deprime... es fácil culpar a Renoir. Siempre he sido un desastre, pero esta es la peor de mis etapas, mi cuarto apesta y está repleto de cosas.

En el suelo, llena de polvo, está una maleta grande, hace un mes estaba lista para irse lejos y no volver. Inevitablemente, el contenido ya está regado por todos lados. Es ahora que me llega aquella sensación de cuando los proyectos se truncan de nuevo, de saber que estoy envuelta en un constante fracaso. "Fracaso", sí, es una palabra muy fuerte, y es la única que encuentro, la que describe el sentimiento de saber que uno se derrumba por nada... Después levantarse de la situación a la que nos aventamos nosotros mismos se vuelve tan cotidiano que nos olvidamos de lo absurdos que nos vemos, de que no todos quieren escuchar ciertas cosas y comenzar a mirarnos como mártires.

"Eres muy fuerte", -me lo dicen tan seguido- y no lo creo así, si supieran qué absurdas son las cosas que me derrumban... siento que los engaño, que soy un fraude proyectando esa imagen... -fraude- otra palabra tan difícil.

Cambia el sabor de la saliva y me pregunto; ¿qué es esto?, ¿será vergüenza?, de dónde salen estas ganas de llorar, este asco por mis letras. Ya estoy hastiada de finales felices, de embrollos patéticos, de provocar que esto se vaya con toda la basura que termina en puntos suspensivos cuando mando todo a la mierda...

martes, 19 de julio de 2011

Libertad de expresión



En la primera noche, ellos se aproximan
Y recogen una flor de nuestro jardín
Y no decimos nada.
La segunda noche, ya no se esconden,
Pisan las flores,
matan nuestro perro
Y no decimos nada.
Hasta que un día, el más frágil de ellos
Entra solo en nuestra casa, nos roba la luna, y
Conociendo nuestros miedos,
Nos arranca la voz de nuestras gargantas
Y porque no dijimos nada
ya no podemos decir nada




Vladimir Maiakovski


Más de Brecht

Para Jeny, (la rubia que más quiero) y nuestras charlas sobre skinheads.


Primero se llevaron a los negros
Pero no me importó
Porque yo no era negro
En seguida se llevaron algunos obreros
Pero no me importó
Porque yo no era obrero.
Después prendieron a los miserables
Pero no me importó
Porque yo no era miserable
Después agarraron algunos desempleados
Pero como yo tengo mi empleo
Tampoco me importó
Ahora me están llevando a mí
Pero ya es tarde
Como yo no me preocupé por nadie
Nadie se preocupa por mí.

(Bertolt Brecht)

jueves, 14 de julio de 2011

Carta de amor

Les transcribo Carta de amor1 de Karl Valentin. Provecho :)


Munich, el 33 de enero de 1925 1/2

Querido amor:

Con las manos llorando, cojo la pluma en las manos y te escribo. ¿Por qué no me has escrito en tanto tiempo? Hace poco me has escrito que me escribirías aunque yo no te hubiera escrito.

Ayer también me ha escrito mi padre. Él escribe que te ha escrito. Pero tú no me has escrito ni una palabra de que él te ha escrito. Si me hubieras escrito que mi padre te había escrito, yo hubiera escrito a mi padre que tú querías escribirle, pero que desgraciadamente no tenías tiempo para escribir , porque si no le hubieras escrito.

Nuestras relaciones por escrito son muy tristes, porque tú no has escrito a ningún escrito de los que yo te he escrito. Si no pudiéramos escribir sería distinto, ya que yo no te escribiría; porque en ese caso escribirse no tendría sentido. Pero tú puedes escribirme y no me escribes cuando yo te escribo.

Termino mi escrito esperando que tú finalmente me escribas, porque si no éste es el último escrito que te escribo.Si no me escribes esta vez, escríbeme por lo menos que no quieres escribirme. Así por lo menos yo sé por qué no me escribes.

Te pido perdón por lo mal que escribo; me produce calambres tanto escribir. Tú naturalmente no tienes calambres de escribir, porque nunca escribes.

Un abrazo y un beso. Tuya...



------------------------------------------------------------
1 Se supone que se representó por vez primera en 1907-1908 durante sus giras por sus diversas salas de fiestas. La traducción es de la última versión editada en 1916 , pero se introduce el comienzo y el final de un tiposcrito anterior.


*Teatro de cabaret
Karl Valentin
Edición de Hiltrud Hengst y Pedro Álvarez-Ossorio.